University of Edinburgh
Save

John Calvin to Richard Cox

DATE: 1555 May 31
LOCATION OF ORIGIN: Geneva
DESTINATION: Frankfurt
SOURCE: Denbighshire Record Office, Plas Power MSS, DD/PP/839 pp. 47-48


To the most distinguished men and brethren esteemed by me in the Lord, Dominus Richard Cox and the other Englishmen who now dwell in Frankfort.1InformationThis letter is also printed – but not from a surviving MS – as Calvin, Ep 2213 = Corpus Reformatorum 15.628-629. There is an English version in A Brieff discours off the troubles begonne at Franckford in Germany Anno Domini 1554 (1574 [reprinted in facsimile Amsterdam: Theatrvm Orbis Terrarvm, 1972]), pp. LI-LIII. I have recorded variants – at tedious length – in my notes to the Latin text.

Greetings. I reply to your letter,2InformationAs noted at C.R. 15. 628, this is Ep 2178 = C.R. 15.551-554. excellent men and brethren truly revered by me, more tardily perhaps than your hope and belief required. But when you know that the roads were for some time blockaded by highwaymen, this delay will find ready excuse with you.

Concerning that strife which was quite unhappily stirred up among you, I set forth freely to our most excellent brother Thomas Sampson what I had learned from certain people’s letters. For certain friends lamented in my presence the fact that you [plural] so categorically press the Anglican ceremonies that it is quite clear that you are more in thrall3InformationOr, in a non-pejorative sense, ‘dedicated’, ‘devoted’. to your homeland than is appropriate. I did indeed hear, I admit, that arguments were publicly adduced by you which would not permit a departure from the received form. But their refutation was easy and ready to hand. But, just as I urged my people4InformationEp 2213 ( = E) has ‘those’ instead of ‘my people’, but the reading of the Goodman notebook ( = G) is confirmed by Troubles ( = T). to adapt some things in moderation, if5InformationG is again supported by T against E, which reads the reflexive pronoun se in place of si. But the construction in G is odd, while that in E is impossible. I rather suspect that the original was se si, which would give the sense ‘just as I urged my people to bend in restraint if they were in any way able to do so’. they could be, so was I displeased that nothing was in turn conceded or relaxed by your group. But since no accusation against anyone had been made to me,6InformationLiterally, ‘the name of no one had been recorded for me’. T takes the phrase essentially as I have, reading ‘there was no man named unto me’. I did not dare to interfere, lest my confidence incur the stigma of rashness.

Now I rejoice that in that dispute you have been more humane and amenable and that the whole business has been peacefully settled. Certainly I think that no one endowed with sound judgement will deny that lamps, crosses,7InformationG and E read cruces, which I have translated simply as ‘crosses’ to leave open the ambiguity as to whether it refers to the thing or the gesture, but T renders ‘crossings’. and nonsense of that sort flowed from superstition. And so I determine that those who keep these things as a matter of free choice drink too eagerly from the dregs. I do not see what is the point of burdening the Church with silly and useless ceremonies – or, to call them by their proper name, noxious acts – when it will be possible to obtain the liberty of a pure and simple order. But I hold myself in check, lest I seem to arouse fresh strife about a matter which has, as I hear from you, been well settled.

That the pastor and the other ministers have been elected by common suffrage all good people will readily approve, lest others complain that a portion of the church has been snatched cunningly and by devious actions. For you know, in keeping with your prudence, that the greater the praise of which the fairness of the senate is worthy, the greater the ill-will with which you are burdened, if you abuse the obliging nature of those who have such feelings toward your nation.

Yet neither would I like this to be taken as a first judgement, but I prefer to report frankly what is being said than to foster an unfavourable estimate by keeping silent.8Information‘That the pastor and the other ministers ... by keeping silent’ is omitted by E, but is found in T. Indeed, this I do not hide – that in my judgement Knox was dealt with in a manner neither pious nor brotherly, if accusation was brought against him at the secret instigation of certain persons. For it would be better to remain at home than to bring the firebrand of unjust ferocity to distant shores, which would unwillingly be inflamed as well.9InformationIn the notes to the translation I have given reasons for thinking this should be ‘to bring to distant shores the firebrand of unjust ferocity, which would inflame them – against their will – as well’. But since it is irksome to touch even lightly on faults the memory of which I wish to be buried in perpetual oblivion, I only exhort you, venerable brethren, that, if you perceive that the feelings of certain people have justifiably been rubbed raw, you take care to assuage their vexation.10InformationIn T this has become even stronger and more anti-Cox, as it were, than in the Latin: ‘to make them amendes for the faulte committed’.

When [p. 48] I heard that a certain group wanted to move from there, I gave a diligent warning – as was right – that, if it was not advantageous for all to dwell in the same place,11InformationT is less even-handed, reading ‘iff they coulde not well remaine there’. spatial separation should not dissipate brotherly agreement. For I was afraid that some hidden animosity might remain from your former quarrel. And nothing will be more pleasing to me than to be set free from this fear. For if some by chance were to withdraw to us, I would find sad even the mere suspicion of hidden dissent among you. Therefore I greatly desire that what you write about the restoration of favour is fixed and stable, so that if it should happen that a portion moves elsewhere, you might nonetheless cherish holy friendship though scattered spatially. There has now been more than enough sin that the discord should creep no further.12InformationT takes discordia as ablative: ‘although throwgh discorde it [‘the fault alreadie committed’] creepe no further’. Yet it will be the task of your wisdom and fairness – in order that goodwill might be maintained – assiduously to clear away whatever remainder of aversion there will be.

Farewell, brethren worthy of esteem. May the Lord look upon you with his protection, may he direct you with his Spirit, may he present you with his blessing, and may he assuage the sadness of exile. In Geneva. 31 May13InformationG, which says literally ‘the day before June’, agrees with T (‘this last off maie’), whereas E gives the date as 12 June – that is, the day before the Ides of June. The classical form of the date given by both G and T would be pridie Kal(endas) Iunias (not Iunii). The agreement between G and T strongly suggests that 31 May is right; perhaps a transcriber (E is not edited from the autograph) was troubled by the absence of one of the peg days (Calends, Nones, Ides) and simply supplied one. 1555. My colleges greet you lovingly.

Your John Calvin14InformationHow do the versions relate to each other? On the whole G and E are quite close together, which encourages the belief that the transmission of the text of the documents in the notebook is essentially sound. E has obviously been processed: it has, for example, been topped and tailed (no initial greeting, no signature) and Knox’s name has been replaced with ‘N[omen]’. Some of the variants are purely transcriptional; this is true, for example, of praescriptum / perscriptum (my note 9 to the Latin text), leniter / leviter (my note 29), and probably of meos / eos (following the m of autem; my note 7). But others – such as novas lites / novum certamen (note 18) or excitare / movere (note 19) – are the sort of changes that could conceivably have been introduced – either way – in a revision between, say, draft and final copy.


1 This letter is also printed – but not from a surviving MS – as Calvin, Ep 2213 = Corpus Reformatorum 15.628-629. There is an English version in A Brieff discours off the troubles begonne at Franckford in Germany Anno Domini 1554 (1574 [reprinted in facsimile Amsterdam: Theatrvm Orbis Terrarvm, 1972]), pp. LI-LIII. I have recorded variants – at tedious length – in my notes to the Latin text.

2 As noted at C.R. 15. 628, this is Ep 2178 = C.R. 15.551-554.

3 Or, in a non-pejorative sense, ‘dedicated’, ‘devoted’.

4 Ep 2213 ( = E) has ‘those’ instead of ‘my people’, but the reading of the Goodman notebook ( = G) is confirmed by Troubles ( = T).

5 G is again supported by T against E, which reads the reflexive pronoun se in place of si. But the construction in G is odd, while that in E is impossible. I rather suspect that the original was se si, which would give the sense ‘just as I urged my people to bend in restraint if they were in any way able to do so’.

6 Literally, ‘the name of no one had been recorded for me’. T takes the phrase essentially as I have, reading ‘there was no man named unto me’.

7 G and E read cruces, which I have translated simply as ‘crosses’ to leave open the ambiguity as to whether it refers to the thing or the gesture, but T renders ‘crossings’.

8 ‘That the pastor and the other ministers ... by keeping silent’ is omitted by E, but is found in T.

9 In the notes to the translation I have given reasons for thinking this should be ‘to bring to distant shores the firebrand of unjust ferocity, which would inflame them – against their will – as well’.

10 In T this has become even stronger and more anti-Cox, as it were, than in the Latin: ‘to make them amendes for the faulte committed’.

11 T is less even-handed, reading ‘iff they coulde not well remaine there’.

12 T takes discordia as ablative: ‘although throwgh discorde it [‘the fault alreadie committed’] creepe no further’.

13 G, which says literally ‘the day before June’, agrees with T (‘this last off maie’), whereas E gives the date as 12 June – that is, the day before the Ides of June. The classical form of the date given by both G and T would be pridie Kal(endas) Iunias (not Iunii). The agreement between G and T strongly suggests that 31 May is right; perhaps a transcriber (E is not edited from the autograph) was troubled by the absence of one of the peg days (Calends, Nones, Ides) and simply supplied one.

14 How do the versions relate to each other? On the whole G and E are quite close together, which encourages the belief that the transmission of the text of the documents in the notebook is essentially sound. E has obviously been processed: it has, for example, been topped and tailed (no initial greeting, no signature) and Knox’s name has been replaced with ‘N[omen]’. Some of the variants are purely transcriptional; this is true, for example, of praescriptum / perscriptum (my note 9 to the Latin text), leniter / leviter (my note 29), and probably of meos / eos (following the m of autem; my note 7). But others – such as novas lites / novum certamen (note 18) or excitare / movere (note 19) – are the sort of changes that could conceivably have been introduced – either way – in a revision between, say, draft and final copy.

Ornatissimis15InformationI have collated the letter as transcribed here from the Goodman notebook ( = G) against the text printed as Ep 2213 in Calvin’s letters ( = E) and the English version in Troubles begonne at Franckford ( = T). I list all variants of E from G apart from matters of punctuation and orthography. The version in T is in a strong, idiomatic English and so often departs in minor ways from the Latin. Here I have noted all major variants that affect the sense and all readings that might indicate agreement with either G or E where they differ. viris et fratribus mihi in Domino observandis D. Richardo / Coxo et reliquis Anglis qui nunc franfordiae habitant. /

S[alutem].16InformationOrnatissimis viris ... S[alutem] G ] om. E. (T corresponds to Ornatissimis viris ... habitant, but omits S[alutem]. Litteris vestris eximii viri et mihi vere colendi fratres serius forte quam spes / et opinio vestra ferebat respondeo. Sed cum sciatis vias a latrunculis aliquan-/diu fuisse obsessas, ut nulli fere nuncii hinc ad vos commearent: facilis erit apud / vos[?] hujus morae excusatio. De contentione illa quae inter vos parum feliciter / mota fuerat, libere optimo fratri nostro Thomae Sampson17InformationSampson G, T ] Sampsoni E. exposui, quod ex quo-/rundam literis didiceram. Conquesti enim apud me amici quidam fuerant, vos / ita praecise caeremonias Anglicas urgere, ut satis constaret vos plus aequo esse / patriae addictos.18Informationaddictos G, E ] geven and addicte T. (The following notes show a number of examples of doublets, where T has used two words or phrases to represent one in the Latin). Rationes quidem (fateor) audiebam in medium a vobis pro-/ferri, quae a recepta forma discedere non sinerent. Sed earum erat facilis,19Informationerat facilis G ] facilis erat E. / et prompta20Informationet prompta G ] promptaque E. refutatio. Sicuti autem meos21Informationmeos G, T (mine owne frindes) ] eos E. qui a vobis dissentiebant hortatus sum, / ut si22Informationsi G, T (somewhat to yelde / yff they might conveniently) ] se E ; se si my conjecture; see note to translation. qua possent moderatione inflecterent: ita mihi displicuit nihil vicissim a / parte vestra concedi vel remitti. Quia vero nullius mihi nomen praescriptum23Informationpraescriptum G ] perscriptum E. (E’s reading is probably better than G’s). fu-/erat, me interponere ausus non sum, ne in temeritatis notam incurreret mea / fiducia. Nunc vos in ipsa disceptatione fuisse magis humanos ac tractabiles / et totum negotium placide fuisse compositum24Informationtotum negotium ... compositum G, E ] that ye have (as ye saie) stilled the matter with quietness T. gaudeo. Certe luminaria, cruces, / et eius farinae nugas ex superstitione manasse,25Informationmanasse G, E ] sprange or issued T. nemo ut arbitror sano iudicio / praeditus26Informationsane iudicio praeditus G, E ] well instructed or off a sounde Judgement T. negabit. Unde constituo qui eas in libera optione retinent,27Informationretinent G, E ] add. or when they maie otherwise doo T. nimis cu-/pide28Informationcupide G, E ] greedy and desyrous T. ex faece haurire. Nec video quorsum attineat ecclesiam frivolis et inut-/ilibus ceremoniis, vel ut29Informationvel ut G, T (or as) ] ne E. proprio nomine noxias appellem, onerari: ubi puri et /simplicis ordinis libertas obtineri poterit.30Informationobtineri poterit G ] nobis permittitur E. (T is slightly different again: ‘when as there is libertie to have a symple and pure order’). Sed me cohibeo,31Informationcohibeo G, E ] keepe in and refraine T. ne de re, ut ex vo-/bis audio, bene transacta novas lites32Informationnovas lites G ] novum certamen E, T (newe contention). excitare33Informationexcitare G ] movere E, T (move). videar. Pastorem34InformationPastorem et reliquos ... fovere G, T ] om. E. et reliquos / ministros communibus suffragiis electos esse, omnes boni facile approbabunt, / ne querantur alii astute et obliquis actibus partem ecclesiae fuisse oppres-/sam. Nam quò maiore laude digna est Senatus aequitas, eò maiore invidia / vos gravari,35Informationgravari G ] be giltie off / or charged withall T. pro prudentia vestra agnoscitis, si eorum facilitate36Informationfacititate G ] lenitie or gentlenesse T. sitis / abusi, qui erga gentem vestram tales affectus gerant. Neque tamen hoc in-/star praeiudicii37Informationinstar praeiudicii G ] so ... that I go abowte to be prejudiciall to anie man T. accipi velim. sed quid dicatur ingenue referre malo, quam / sinistram opinionem tacendo38Informationtacendo G ] by silence / or in holdinge my peace T. fovere. Hoc quidem non dissimulo, nec pie nec fra-/terne meo iudicio actum fuisse cum Knoxo,39InformationKnoxo G, T (‘Maister Knox’) ] N. E. si clandestino quorundam instinc-/tu in crimen vocatus est. Praestabat enim manere in patria quam iniustae40Informationiniustae G, E ] uniustly T. sae-/vitiae facem in longinquas oras41Informationoras G ] regiones E; countries T. afferre, quae nolentes quoque inflammentur [[?] –ur uncertain and may be added].42Informationinflamment or inflammentur G ] inflammet E. The original reading of G was probably inflamment, which doesn’t give very good sense. E’s inflammet is better and is probably supported by T’s ‘then uniustly to have brought in to farr countries the fierbrande off crueltie to set on fier those that woulde not be kindled’. G’s original mistake was probably caused by not realizing that the antecedent of quae is fax, not orae. / Caeterum quoniam delicta, quorum memoriam perpetua oblivione sepultam cupio, / vel leniter43Informationleniter G ] leviter E; sleightly T. attingere piget[?]. tantum vos hortabor fratres venerandi,44Informationfratres venerandi G ] venerandi fratres E; om. T. ut si quorundam / animos sentitis iure exulceratos esse,45Informationut si ... exulceratos esse G, E ] (not withowt a cause) to be wounded T. (T doesn’t make much sense here, because the translator has struggled valiantly to do something with a text which omits fratres venerandi, ut si quorundam animos sentitis – which probably means that a whole line has been accidently left out in the copy from which he is translating). eorum offensioni placandae46Informationeorum offensioni placandae G, E ] to make them amendes for the faulte committed T. operam detis. Cum / audirem[?] partem / [p. 48] audirem partem aliquam velle isthinc migrare, admonui diligenter, ut par erat, / si non omnibus commodum esset eodem habitare in loco, ne locorum distantia -- / fraternum consensum dissiparet.47Informationdissiparet G, E ] dissipate / or rent in sunder T. Verebar enim ne qua ex priore contentione / occulta maneret simultas. Ac mihi nihil erit gratius quam hoc metu liberari. / Nam si qui forte ad nos concederent, mihi tristis esset48Informationesset G, E ] add. (as it were) T. vel sola occulti inter / vos dissidii suspicio. Ergo quod de reconciliata gratia scribitis firmum sta-/bileque esse magnopere49Informationmagnopere G, E ] om. T. cupio: ut si contigerit partem alio migrare, locis tam-/en dissiti sanctam amicitiam50Informationsanctam amicitiam G, E ] the holie bande off off [sic] amitie T. colatis. Nam ut non longius serpat discordia[?], / iam plus satis peccatum fuit. Vestrae tamen prudentiae et aequitatis erit,51InformationVestrae tamen ... erit G, E ] wherefore it shall well beseeme your wisdomes T. ut / benevolentiae52Informationbenevolentiae G ] benevolentia E. retineantur, quicquid alienationis erit residuum sedulo purgare. / Valete fratres observandi. Dominus vos praesidio suo tueatur, spiritu suo regat, / benedictione prosequatur et exilii tristitiam mittiget. Genevae. pridie53Informationpridie G, T (‘this last off maie’) ] pridie Idus E. Junii / 1555. Collegae mei vos amanter salutant.54InformationGenevae ... salutant G ] Collegae ... salutant. Genevae ... 1555 E; from Geneva ... 1555 T (That is, T omits the greeting from the colleagues). / Joannes Calvinus vester.55InformationJoannes Calvinus vester G, T ] om. E.



15 I have collated the letter as transcribed here from the Goodman notebook ( = G) against the text printed as Ep 2213 in Calvin’s letters ( = E) and the English version in Troubles begonne at Franckford ( = T). I list all variants of E from G apart from matters of punctuation and orthography. The version in T is in a strong, idiomatic English and so often departs in minor ways from the Latin. Here I have noted all major variants that affect the sense and all readings that might indicate agreement with either G or E where they differ.

16 Ornatissimis viris ... S[alutem] G ] om. E. (T corresponds to Ornatissimis viris ... habitant, but omits S[alutem].

17 Sampson G, T ] Sampsoni E.

18 addictos G, E ] geven and addicte T. (The following notes show a number of examples of doublets, where T has used two words or phrases to represent one in the Latin).

19 erat facilis G ] facilis erat E.

20 et prompta G ] promptaque E.

21 meos G, T (mine owne frindes) ] eos E.

22 si G, T (somewhat to yelde / yff they might conveniently) ] se E ; se si my conjecture; see note to translation.

23 praescriptum G ] perscriptum E. (E’s reading is probably better than G’s).

24 totum negotium ... compositum G, E ] that ye have (as ye saie) stilled the matter with quietness T.

25 manasse G, E ] sprange or issued T.

26 sane iudicio praeditus G, E ] well instructed or off a sounde Judgement T.

27 retinent G, E ] add. or when they maie otherwise doo T.

28 cupide G, E ] greedy and desyrous T.

29 vel ut G, T (or as) ] ne E.

30 obtineri poterit G ] nobis permittitur E. (T is slightly different again: ‘when as there is libertie to have a symple and pure order’).

31 cohibeo G, E ] keepe in and refraine T.

32 novas lites G ] novum certamen E, T (newe contention).

33 excitare G ] movere E, T (move).

34 Pastorem et reliquos ... fovere G, T ] om. E.

35 gravari G ] be giltie off / or charged withall T.

36 facititate G ] lenitie or gentlenesse T.

37 instar praeiudicii G ] so ... that I go abowte to be prejudiciall to anie man T.

38 tacendo G ] by silence / or in holdinge my peace T.

39 Knoxo G, T (‘Maister Knox’) ] N. E.

40 iniustae G, E ] uniustly T.

41 oras G ] regiones E; countries T.

42 inflamment or inflammentur G ] inflammet E. The original reading of G was probably inflamment, which doesn’t give very good sense. E’s inflammet is better and is probably supported by T’s ‘then uniustly to have brought in to farr countries the fierbrande off crueltie to set on fier those that woulde not be kindled’. G’s original mistake was probably caused by not realizing that the antecedent of quae is fax, not orae.

43 leniter G ] leviter E; sleightly T.

44 fratres venerandi G ] venerandi fratres E; om. T.

45 ut si ... exulceratos esse G, E ] (not withowt a cause) to be wounded T. (T doesn’t make much sense here, because the translator has struggled valiantly to do something with a text which omits fratres venerandi, ut si quorundam animos sentitis – which probably means that a whole line has been accidently left out in the copy from which he is translating0).

46 eorum offensioni placandae G, E ] to make them amendes for the faulte committed T.

47 dissiparet G, E ] dissipate / or rent in sunder T.

48 esset G, E ] add. (as it were) T.

49 magnopere G, E ] om. T.

50 sanctam amicitiam G, E ] the holie bande off off [sic] amitie T.

51 Vestrae tamen ... erit G, E ] wherefore it shall well beseeme your wisdomes T.

52 benevolentiae G ] benevolentia E.

53 pridie G, T (‘this last off maie’) ] pridie Idus E.

54 Genevae ... salutant G ] Collegae ... salutant. Genevae ... 1555 E; from Geneva ... 1555 T (That is, T omits the greeting from the colleagues).

55 Joannes Calvinus vester G, T ] om. E.